From Terroir to Tasting
当地の蔵から
From Our Brewery

From Terroir
to Tasting

田圃から猪口へ

この土地の風土が、一杯の酒になるまで。
田圃から猪口へ
A brewery rooted in our local rice fields.
SCROLL
銘柄診断Brand Match Quiz

Find Your Bottle
in Three Questions

三つの質問で、
あなたの一本を。

場面・好み・予算の三つから、蔵元おすすめの一本をお選びします。Three questions — occasion, palate, and budget — and we will recommend the bottle our brewmaster would pour for you.

Curated by our brewmaster.

1場面Scene
2味わいPalate
3予算Budget
質問 1 / 3Question 1 of 3

どんな場面で召し上がりますか?When will you enjoy this bottle?

— the moment shapes the choice —
01 / 03
質問 2 / 3Question 2 of 3

お好みの味わいは?Which palate calls to you?

— dry, round, or fragrant —
02 / 03
質問 3 / 3Question 3 of 3

ご予算はいかがですか?What is your budget?

— per 720ml bottle —
03 / 03
The Land
Speaks First
土地が、まず語る。
水と土と稲が語る、この土地の物語。
A story told by water, soil, and rice of this land.
Our Origin / 蔵の起源
蔵の起源

"Sake is the voice of the field, translated by patient hands."

山田錦のふるさとに、蔵はあります。

Rooted in the home
of Yamada-Nishiki rice.

は、この土地で酒を醸してきました。蔵の周囲には山田錦の田圃が広がり、山系の伏流水が地下を流れています。

brews sake in this region. Yamada-Nishiki rice fields surround the brewery, and pure mountain underground water flows beneath them.

水・土・気候・稲が味の九割を決めます。私たちは、その風土の声を一杯に翻訳することだけを仕事にしてきました。

Water, soil, climate, and rice — together they decide nine-tenths of the flavor. Our only craft is to translate the voice of this terroir, faithfully, into a single cup.

Three Pillars / 三つの柱
三つの柱

Why Our Sake
Tastes of Place

お客様への約束

変わらず守り続けてきた、三つのお約束。

Three promises we have kept, unchanged.

No. 01

The Field

契約農家の田圃。

Fields of contract farmers.

使用する酒米の九割は、蔵から半径10km圏内の契約農家が育てた山田錦・雄町。こちらの米を使っています。

Nine-tenths of our brewing rice — Yamada-Nishiki and Omachi — is grown by contract farmers within 10 km of the brewery. We brew only with rice from this circle.

No. 02

The Water

山系の伏流水。

Pure mountain underground water.

蔵の井戸から汲み上げる山系の伏流水は、適度なミネラルを含む軟水。酒の輪郭を決めるもう一つの主役です。

Drawn from the brewery's own well, the soft mineral water from the surrounding mountains is the second protagonist of our sake — the element that gives every bottle its outline.

No. 03

The Hand

私たちの手仕事。

Our handwork.

受け継いできた手づくりの工程。機械は補助、判断は熟練の職人技で行っています。

Our process has stayed in human hands. Machines assist, but every judgment is made by the trained eyes and fingers of our brewers.

Tasting Reservation
試飲予約

Reserve a Tasting
at the Brewery

蔵で味わう、
試飲のご予約

蔵で味わう、試飲予約

Welcome international visitors. English-guided tours available.

Standard Tasting
スタンダード試飲
60分 · 5種試飲 · 蔵元解説付き
60 min · 5 sake · brewmaster's notes
3,300
Brewmaster Tour
蔵見学+試飲
90分 · 英語ガイド対応可 · 7種試飲
90 min · English guide available · 7 sake
5,500
Terroir Field & Tasting Day
田圃見学+特別試飲
約3時間 · 田圃散策+限定酒 · 季節限定
approx. 3 hours · field walk + limited bottles · seasonal only
9,800

ご予約は3日前まで。20歳未満の方の試飲はできません。

Age 20+ only. Reservations close 3 days prior. Children welcome on tours (no tasting).

The Three Bottles / 蔵の三本
蔵の三本

Bottled Terroir

土地を瓶に詰めて

それぞれの田圃の声を、そのまま閉じ込めた三本。

Three bottles, each preserving the voice of its own field.

No. 01

山田錦・純米

Yamada-nishiki Junmai

地元産の山田錦を磨き上げ、米の旨味と余韻を素直に表現した一本。

Polished locally-grown Yamada-Nishiki, expressing the rice's natural umami and lingering finish.

720ml 4,800
No. 02

雄町・大吟醸

Omachi Daiginjo

備前雄町を50%まで磨いた大吟醸。華やかな香りと長いフィニッシュ。

A daiginjo polished to 50% from Bizen Omachi rice. Floral aromatics, with a long, layered finish.

720ml 6,800
No. 03

テロワール限定

Terroir Edition

単一田圃の山田錦のみで仕込んだ限定酒。年300本のみ。

Brewed exclusively from a single field of Yamada-Nishiki. Only 300 bottles released each year.

720ml 9,000
One Field, One Story / 一枚の田圃
一枚の田圃

One Field,
One Story

一枚の田圃の
物語。

一枚の田圃の物語。

先人がこの田圃を選んだ理由は、この土地の伏流水と山田錦の相性を見抜いていたからだといいます。

Our predecessors chose this field for the harmony they saw between the local underground water and the Yamada-Nishiki rice.

受け継がれてきたのは、米農家・水・気候との関係そのものです。

What we have inherited is the relationship itself — with the rice farmers, the water, and the climate.

"The field remembers what the bottle pours."
— Words of our master brewer
「田圃は、瓶が注ぐものを覚えている。」
— 蔵元の言葉

"A bottle is a letter from the land —
open it slowly, read it carefully."
この一本の酒は、土地からの手紙です。
一本の酒は、土地からの手紙です。
Brewing Process / 醸造の四工程
醸造の四工程

From Field to Bottle

田圃から猪口へ

01

Rice

米選び
Rice

契約農家の田圃から、その年の最良の山田錦・雄町を選定します。

From the fields of our contract farmers, we select the year's finest Yamada-Nishiki and Omachi rice.

02

Koji

麹づくり
Koji

温度と湿度を48時間見守り、米に麹菌を均一に纏わせます。

For 48 hours, we watch over temperature and humidity, dressing every grain in koji evenly.

03

Moromi

もろみ仕込み
Moromi

低温でゆっくりと発酵。蔵人が毎日、酒母の声を聴きます。

Slow, low-temperature fermentation. Every day, our brewers listen to the voice of the moromi.

04

Bottling

瓶詰め
Bottling

火入れの温度と回数を品種ごとに変え、香りを閉じ込めます。

Pasteurization temperature and timing are tuned to each bottle, sealing in aroma.

For International Guests
海外からのお客様へ

Welcome to
Our Brewery

蔵へようこそ

海外からのお客様を、心よりお迎えします。

A warm welcome to our international guests.

では、海外からのお客様向けに英語ガイド付きの蔵見学・試飲を定期開催しています。アメリカ・フランス・シンガポール・台湾を中心に輸出も行い、年間約2,000本を海外へお届けしています。

regularly hosts English-guided brewery tours and tastings for international visitors. We also export to the United States, France, Singapore, and Taiwan, shipping roughly 2,000 bottles overseas each year.

"Sake is more than a drink — it is the geography of Japan, in liquid form. We are honored to share it with you."

日本酒は、ただの飲み物ではありません。日本の風土が、液体になったものです。その一杯を、海を越えてお届けします。

EN 英語 English-guided tours · every Saturday 英語ガイド付きツアー · 毎週土曜日
Ship 発送 国際発送対応 · US / EU / SG / TW / HK米国 / EU / シンガポール / 台湾 / 香港
Halal ハラル Halal-friendly tasting · on request ハラル対応の試飲代替メニュー · ご要望に応じて
Voices / 訪れた方の声
訪れた方の声

From Our Guests

お客様の声

"Standing in the rice field before tasting changed how I understand sake forever."

田圃に立ってから試飲したことで、日本酒の見え方が変わりました。

Sarah M.
From New York · April 2026
ニューヨークより ・ 2026年4月

"The brewmaster's English explanation was thoughtful and unhurried."

蔵元の英語の解説が丁寧で、急かされない時間が心地よかった。

Pierre L.
From Paris · March 2026
パリより ・ 2026年3月

"Bringing a bottle home felt like carrying a memory of this place with me."

一本持ち帰ることは、この土地の記憶を連れて帰るようでした。

山本 健一 様
From Tokyo · February 2026
東京より ・ 2026年2月
As Featured In / 掲載・受賞歴
掲載・受賞歴
SAKE TIMES
Regional Quarterly
Inbound Travel JP
IWC 2025 Silver
Decanter Asia
Frequently Asked / よくあるご質問
よくあるご質問

Before You Visit

ご来訪の前に

Q. 試飲できる種類はどれくらいありますか?How many sake varieties can I taste?
コースにより異なりますが、スタンダードで5種、蔵見学コースで7種、テロワール限定コースで限定酒を含む8〜10種をご用意しています。It depends on the course — 5 in the Standard, 7 in the Brewmaster Tour, and 8 to 10 (including limited bottles) in the Terroir Edition course.
Q. 蔵見学はどれくらいの時間ですか?How long is the brewery tour?
スタンダードは60分、蔵見学+試飲は90分、テロワール体験は約3時間(田圃散策含む)です。英語ガイド付きの場合も同じ時間枠で進行します。Standard: 60 minutes. Tour + Tasting: 90 minutes. Terroir Experience: roughly 3 hours, including a walk through the rice fields. English-guided tours follow the same schedule.
Q. 駐車場はありますか?Is parking available?
蔵の前に普通車8台分の無料駐車場をご用意しています。大型バスでお越しの場合は事前にお知らせください。Yes — free parking for 8 cars is available in front of the brewery. Please let us know in advance if you are arriving by tour bus.
Q. Do you ship internationally? / 海外発送は可能ですか?Do you ship internationally?
はい。アメリカ、EU各国、シンガポール、台湾、香港への発送実績があります。送料・関税はお客様負担となります。お見積もりはメールでご相談ください。Yes. We have shipped to the United States, EU countries, Singapore, Taiwan, and Hong Kong. Shipping and customs duties are paid by the customer. Please contact us by email for a quote.
Q. Is halal-friendly tasting available? / ハラル対応はありますか?Is a halal-friendly tasting available?
アルコールを含まない代替試飲(米麹甘酒・もろみ仕込み水など)をご用意できます。ご予約時にお知らせください。Yes — we can prepare alcohol-free alternatives such as koji amazake and brewing water. Please let us know when you make your reservation.
Q. 定期便(サブスク)の解約はできますか?Can I cancel the subscription anytime?
いつでもマイページから解約可能です。違約金や引き止めは一切ありません。Yes, anytime from your account page. No cancellation fees, no friction.
Q. ギフト対応・のし対応はできますか?Do you offer gift wrapping and noshi paper?
はい。木箱・桐箱・のし紙対応、メッセージカード添付(日英対応)が可能です。海外発送のギフトラッピングも承ります。Yes — wooden and paulownia boxes, traditional noshi paper, and bilingual (JP/EN) message cards are available. Gift wrapping for international shipment is also offered.
Q. 未成年は参加できますか? / Can minors join?Can minors join the tour?
蔵見学のみのご参加は可能です(試飲は20歳以上のみ)。お子様連れのご家族には甘酒や見学のみのプランをご用意しています。Children are welcome on tours (tasting is for guests aged 20 and over). We offer amazake and tour-only plans for families.
Access / アクセス
アクセス

蔵への行き方。

How to find the brewery.

Address / 所在地
所在地
Tel / お電話
お電話
Hours / 営業時間
営業時間
10:00 〜 17:00
Closed: Mon & Tue定休日:月曜・火曜
By Train / 電車
電車でお越しの方
JR加古川線「滝野」駅からタクシー15分15 min by taxi from Takino Station (JR Kakogawa Line).
By Car / お車
お車でお越しの方
中国自動車道「滝野社IC」より10分10 min from the Takinosha IC on the Chugoku Expressway.
From Osaka / 大阪より
大阪からの所要時間
Approx. 90 min by car / 約90分お車で約90分

お酒は二十歳になってから。飲酒運転は法律で禁止されています。妊娠中や授乳期の飲酒は、胎児・乳児の発育に悪影響を与える恐れがあります。

Drink responsibly. Drinking alcohol under the age of 20 is prohibited by law in Japan. Drunk driving is illegal. Drinking during pregnancy or breastfeeding may adversely affect the development of the fetus or infant. Please verify the legal drinking age in your destination country.

工房の細部Inside the Craft

の蔵からFrom the Brewery Floor

テロワールと米、そして時間。
の蔵と道具を、写真で。
Terroir, rice, and time. — The brewery, in photographs.

並ぶ瓶
並ぶ瓶The bottles
麹蓋の手仕事
麹蓋の手仕事Koji on the trays
ぐい呑みに注ぐ
ぐい呑みに注ぐPouring into the ochoko
磨かれた山田錦
磨かれた山田錦Polished Yamada-Nishiki
夜明けの蔵
夜明けの蔵 Brewery at dawn
もろみを混ぜる
もろみを混ぜるStirring the moromi