A QUIET SMALL INN

静けさを、おふたりに。 Quiet, kept for the two of you.

全6室の小さな宿。茶懐石、檜風呂、季節の庭。記念日のおふたりに、ひと組ずつ丁寧にお迎えします。 A six-room ryokan. Tea-kaiseki, hinoki bath, a seasonal garden. Each anniversary couple is welcomed slowly, one stay at a time.

抹茶を点てる手元
OUR INNOUR INN

一杯のお茶、釜の湯気、所作の余白。A bowl of tea, kettle steam, the space within manners.

小さな宿の価値は、誰がそこに立っているかで決まります。私たちはお顔とお名前を覚え、季節のお食事を組み直し、お見送りまで同じ手で運びます。A small ryokan is judged by who stands there. We remember names and faces, rebuild the seasonal course, and carry every dish from welcome to farewell.

この宿は長く、同じ場所に立ち続けています。お客さまの好みを覚え、季節の椀物を組み直し、玄関でお名前を呼んでお迎えする。マニュアルではなく、ひと組ずつへの応答で営んでいます。Our inn has stood in this same place for many years. We remember what guests prefer, rebuild the seasonal soup course, and call your name at the entrance. We run on response, not manuals.

一筆箋のお迎えHandwritten welcome
お部屋にお名前入りの一筆箋。記念日にはお祝いの言葉を添えます。A handwritten note in your room with your name. For anniversaries, a line of celebration is added.
記念日の組み直しRebuilt for anniversaries
アレルギーやお祝いの内容を伺い、椀物と先付けを当日朝に組み直します。We hear allergies and the occasion, then rebuild the soup and starter the morning of arrival.
玄関でのお見送りFarewell at the entrance
車のドアまでお見送りし、次回の季節を一言お伝えします。We see you to the car door and share one word about the next season.
朝の一服についてA morning bowl of matcha
お部屋によっては、ご朝食前に一服のお抹茶をお運びします。茶筅を立てる音、から立つ湯気、茶碗を回す所作。お話はせず、ひと呼吸だけお預かりする時間です。 In certain rooms, a bowl of matcha is carried to you before breakfast. The sound of the whisk, the steam from the kettle, the turning of the bowl in your hands — a single breath of silence we keep on your behalf.
OMOTENASHIOMOTENASHI

丁寧なおもてなし、三つのことThree quiet practices of our inn

No. 01

名前を呼んで
お迎えします
A welcome by your name

玄関に到着されたら、お名前を呼んで頭を下げます。マニュアルではなく、ひと組ひと組への応答として営んでいます。リピーターのお客さまには、前回お話しいただいた季節の話題から始めます。When you reach the entrance, we bow and call you by name. We run on response, not manuals. Returning guests are met with a sentence picked up from the season they last visited.

No. 02

抹茶の作法、
静かなひと呼吸
The way of matcha, one quiet breath

茶懐石のあとに、茶室で一服お点てします。茶碗を二度回し、正面を避けていただくこと。お作法の説明は短く、味わう時間を長く。記念日のおふたりには、主菓子に祝いのを添えます。After tea-kaiseki, a bowl is whisked in the tea room. Turn the bowl twice and drink away from its front. Instructions are kept short so the taste is long. For anniversaries, the sweet carries a celebratory name.

No. 03

室礼の四季、
お部屋の景色
Seasonal arrangements in your room

床の間には季節の掛軸と一輪の花を。春は枝垂れ桜、夏は青楓、秋は紅葉、冬は寒椿。近隣の山から手折って、その日の朝に活けます。A seasonal scroll and a single stem of flowers wait in the alcove. Weeping cherry in spring, fresh maple in summer, autumn red leaves, winter camellia. Picked from the nearby hills the same morning.

FROM THE PORCHFROM THE PORCH

縁側の障子越しに、季節が変わる音がします。Beyond the shoji, the sound of seasons turning.

春は枝垂れ桜、夏は風鈴、秋は紅葉、冬は雪見。縁側の障子をすこし開けると、おふたりだけの音が入ります。お酒も軽く、お話も静かに。Weeping cherry in spring, wind chimes in summer, maples in autumn, snow-viewing in winter. Slide the shoji a little, and only the two of you remain in the sound.

STAY FLOWSTAY FLOW

お問い合わせから、お見送りまでFrom inquiry to farewell

1

お電話・空室相談Call & date check

お電話、またはカレンダーで空室を確認します。記念日はその場で組み直します。Phone or calendar — confirm rooms. Anniversaries are rebuilt right there.

2

送迎・お迎えPickup & welcome

最寄りの駅まで車でお迎えに上がります(事前予約制)。We drive to the nearest station to meet you (advance reservation).

3

滞在・お見送りStay & farewell

茶懐石、檜風呂、季節の庭。翌朝、玄関までお見送りします。Tea-kaiseki, hinoki bath, seasonal garden. The next morning, we see you off at the entrance.

空室カレンダーRoom calendar

空室は、毎朝、館主が手で確認します。Rooms are checked by hand each morning.

全6室の小さな宿のため、お電話の方を優先する日もあります。気になる日付があればお気軽にご相談ください。記念日やご事情に合わせて、お食事も組み直します。With only six rooms, some days favor phone callers. If a date catches your eye, please just ask. Meals can be rebuilt for anniversaries and special needs.

宿
お電話の方を優先する日もあります。記念日のご相談はそのままお伝えください。 — あけび宿 おかみ庵 より Some days we save for phone callers. Please share anniversary plans as you call. — From Akebi Yado Okami-an
2026年5月May 2026
空室あり 残り僅か 満室 Open Few left Full
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
1空室ありOpen
2残りわずかFew
3×満室Full
4×満室Full
5残りわずかFew
6空室ありOpen
7空室ありOpen
8空室ありOpen
9残りわずかFew
10×満室Full
11空室ありOpen
12空室ありOpen
13空室ありOpen
14残りわずかFew
15残りわずかFew
16×満室Full
17×満室Full
18空室ありOpen
19空室ありOpen
20空室ありOpen
21残りわずかFew
22×満室Full
23×満室Full
24残りわずかFew
25空室ありOpen
26空室ありOpen
27空室ありOpen
28残りわずかFew
29×満室Full
30×満室Full
31空室ありOpen

♡ 印は記念日におすすめの日付です。お気軽にお電話ください。 Days marked with a heart are our anniversary picks. Please feel free to call.

直接 お電話 Call directly ×××-××××-××××
6
客室数Rooms
20
創業年数Years of inn-keeping
VOICESVOICES

お越しいただいた方の声Voices from our guests

結婚30周年のお祝いに伺いました。朝の抹茶を点てていただき、椀物に祝いの言葉が添えてあって。大きな宿では味わえない時間でした。We came for our 30th anniversary. They whisked our morning matcha and added a written line to the soup course. A time you cannot find at a larger ryokan.

M
M 様 / 50 代女性 / 結婚30周年Ms. M / 50s / 30th anniversary

アレルギーをお伝えしたら、当日の朝に椀物を組み直してくださいました。家族の体調を気にかけていただき、いつもの旅行と違う安心がありました。When I shared an allergy, the soup course was rebuilt the morning of arrival. Knowing my family’s needs were watched over felt different from any other trip.

Y
Y 様 / 50 代女性 / リピーターMs. Y / 50s / Returning guest

夫の還暦祝いで、直接お電話で日程を相談しました。記念の一筆箋と、玄関でのお見送り。次は秋に紅葉を見にうかがう約束をしています。For my husband’s 60th, I called directly to settle dates. A handwritten note and a farewell at the entrance. We promised to return for autumn maples.

N
N 様 / 50 代女性 / 還暦祝いMs. N / 50s / 60th-birthday celebration
FAQFAQ

お越しになる前のご質問Questions before you arrive

チェックインは15:00から、チェックアウトは10:00です。受付は9:00-19:00、夕食は18:00-20:00、朝食は7:30-9:00にご用意します。お早めの到着はお荷物だけ先にお預かりできます。Check-in begins at 15:00 and check-out is at 10:00. Reception runs 9:00-19:00, dinner is served 18:00-20:00, and breakfast 7:30-9:00. If you arrive earlier, we can hold your luggage.
はい。当地の入湯税として、大人お一人につき150円を別途頂戴します。チェックアウト時に現金でご精算ください。Yes. A local bathing tax of 150 JPY per adult is collected separately, payable in cash at check-out.
はい。最寄り駅まで車でお迎えに上がります(事前予約制・15時から18時)。お帰りの送迎もご相談ください。Yes. We pick you up from the nearest station by car (advance booking, 15:00 to 18:00). Return pickup can be arranged on request.
はい。ご予約時に食材アレルギーをお知らせください。当日朝に椀物と先付けを組み直します。甲殻類、そば粉、卵、乳など個別対応いたします。Yes. Please share food allergies at booking. We rebuild the soup and starter the morning of arrival. We handle shellfish, buckwheat, egg, and dairy individually.
小学生以下のお子さまの料金は大人料金の60%、未就学のお子さまは食事なしで10,000円です。中学生以上は大人料金になります。Elementary-school children are charged at 60% of the adult rate, preschool children are 10,000 JPY without meals. Junior-high age and above are charged as adults.
たいへん申し訳ありませんが、館内はペット同伴不可です。盲導犬・聴導犬・介助犬はお受けしておりますので事前にご相談ください。We regret that pets are not allowed indoors. Guide, hearing, and service dogs are welcome with prior notice.
7日前まで無料、3日前から30%、前日50%、当日100%を頂戴します。記念日プランも同条件です。Free up to 7 days before, 30% from 3 days before, 50% the day before, 100% on the day. Anniversary plans follow the same rule.
ウェブサイトは日本語と英語の二言語に対応しています。館内では簡単な英語でご案内します。中国語・韓国語のお客さまには、メニューと館内案内の翻訳カードをお部屋にご用意します。記念日の演出(一筆箋、季節の花、椀物の組み直し、写真撮影、お祝いの一言)は多言語問わず承ります。Our website is bilingual in Japanese and English, and we guide guests in simple English on site. For Chinese and Korean guests, translated menu and in-room guide cards are placed in your room. Anniversary touches — handwritten notes, seasonal flowers, a rebuilt soup course, photographs, a celebratory line — are arranged in any language.
BOOKINGBOOKING

空室は、直接ご相談ください。Talk to us about rooms.

お電話の方を優先する日もあります。記念日のご相談、アレルギー、送迎の手配はそのままお伝えください。Some days favor phone callers. Please share anniversary plans, allergies, and pickup needs as you call.

  • 所在地Address〇〇県〇〇市〇〇Your area, Japan
  • 受付時間Hoursチェックイン 15:00 / チェックアウト 10:00 / 受付 9:00-19:00 / 夕食 18:00-20:00 / 朝食 7:30-9:00Check-in 15:00 / Check-out 10:00 / Reception 9:00-19:00 / Dinner 18:00-20:00 / Breakfast 7:30-9:00
  • 電話Phone×××-××××-××××
  • メールEmailinfo@example.com
  • 客室数Rooms全 6 室6 rooms total
受付・お食事の時間Reception & meal hours
Check-in
15:00 からFrom 15:00
Check-out
10:00 までBy 10:00
Reception
9:00 - 19:00
Dinner
18:00 - 20:00
Breakfast
7:30 - 9:00
入湯税:当地の入湯税として、大人お一人につき150円を別途頂戴します(チェックアウト時に現金精算)。サービス料は宿泊料金に含まれています。 Bathing tax: A 150 JPY per-adult local bathing tax is collected separately, payable in cash at check-out. The service fee is included in the room rate.
導入後、ここに地図が表示されます
工房の細部Inside the Craft

山あいの宿からFrom the Mountain Inn

苔と水、そして静けさ。
山あいの旅館の、ひとつひとつを写真で。
Moss, water, and quiet. — The mountain ryokan, in detail.

床の間の設え
床の間の設えThe tokonoma
檜の浴槽
檜の浴槽Cypress bath
浴衣の畳まれた肌
浴衣の畳まれた肌Folded yukata
懐石のひと皿
懐石のひと皿A kaiseki dish
夕暮れの中庭
夕暮れの中庭 Garden at dusk
活ける手
活ける手Arranging flowers
空室を見るSee rooms 直接お電話Call directly