毎朝の食卓へ。 For tomorrow morning.

冷蔵庫を開けて、いつもの一皿。日々の朝食に、丁寧に発酵させた納豆が静かに並びます。 Open the fridge — and there it is, your everyday plate. A quietly fermented natto, ready to join the morning table.

KOJIRA当地の小さな研究所 KOJIRAA small lab on our land
研究所のことThe Lab

素材本来のを知る。 Knowing the taste of the ingredient itself.

この土地の住宅街の一角に、わたしたちの小さな研究所があります。大豆ひと粒の甘み、塩のあたり、米麹の若い香り。市場の標準ではなく、舌で確かめた良いものだけを、研究員が一品ずつ仕上げています。 In a quiet corner of our town, sits our small lab. The sweetness of a single soybean, the touch of salt, the green scent of rice koji — we follow the tongue, not the market average.

大量に作ることよりも、毎朝の食卓に誇りある一品を届けることを選んでいます。直売の定期便にしているのは、出来たてを最良の状態でお届けするための、いちばん素直な答えだからです。 We choose pride at the breakfast table over volume. Direct subscription is simply the most honest way to send our work at its best.

KOJIRA — 〇〇〇〇
0.0g
たんぱく質 / 1パックProtein / pack
国産大豆使用、当社製品 1 パック (50g) 当たり Per 50g pack — domestic soybean
0µg
ビタミン K / 1パックVitamin K / pack
標準成分表ベース Reference: standard food composition table
0mg
食物繊維(豆中) / 1パックDietary fiber / pack
標準成分表ベース Reference: standard food composition table
仕込みの流れOur Craft

蒸して、仕込み、
出荷する。
Steam, craft, and ship.

Not mass production — small daily batches, finished by hand. Three simple steps, shipped only when the taste is right.

01

蒸す Steam

国産大豆を一晩水に浸し、芯までゆっくりと蒸し上げる。豆の甘みを閉じ込める最初の工程です。 Domestic beans soak overnight, then steam slowly until cooked to the core.

02

仕込む Craft

天然の納豆菌を吹きかけ、一定温度の室で寝かせる。豆の状態を見ながら手作業で仕込みを進めます。 Natural cultures applied, then rested in a constant-temperature room — adjusted by hand.

03

出荷 Ship

仕上がりを見極めてから冷蔵便で発送。最良のタイミングで、毎朝の食卓へ届けます。 Shipped chilled at the right moment — for tomorrow morning’s table.

朝の食卓へFOR THE MORNING TABLE

毎朝の食卓に、誇りある一品を。 A single, honest dish for tomorrow morning.

直売定期便Direct Subscription

研究所から、
そのまま。
Straight from the lab.

3 種類の定期便と、初回の食べ比べセット。月の途中でもスキップ・解約が可能、回数縛りはありません。 Three subscriptions and a starter set. Skip or cancel anytime — no minimum order.

小粒・直売定期便
毎月定期・休止可 Monthly / pausable

小粒・直売定期便 Small-Bean Direct Subscription

国産小粒大豆 100% 使用。低温でゆっくり仕込み、糸引きと旨みを引き出した一品。 100% domestic small-bean. Slow low-temperature craft for depth and texture.

大粒プレミアム定期便
隔月・変更可 Bimonthly / flexible

大粒プレミアム定期便 Large-Bean Premium Subscription

トヨマサリ大粒。仕込み終わりを見計らって即日出荷。保存料・着色料不使用。 Toyomasari large-bean. Shipped same-day at peak craft. No preservatives.

食べ比べスターターセット
初回・単品 One-time / first order

食べ比べスターターセット Tasting Starter Set

小粒・大粒・ひき割り 3 種 × 各 2 パック。仕込みの違いを舌で確かめる初回セット。 3 varieties × 2 packs each. Taste the difference for yourself.

直売定期便についてAbout the Subscription

縛りなし、気軽な定期便。 No minimum order, easy subscription.

i

回数縛りなしNo Minimum

いつでもスキップ・解約できます。1 回だけのお試しも歓迎です。 Skip or cancel anytime. Single-month trial also welcome.

ii

出荷直前に仕上げFinished Same-Day

受注に合わせて毎週仕上げ、ピークの状態で発送します。 Finished weekly to your shipment date — sent at peak.

iii

送料 5,000 円以上で無料Free Shipping ¥5,000+

全国一律 550 円。5,000 円以上のご注文で送料無料。 Flat ¥550 nationwide. Free over ¥5,000.

iv

ギフトのし対応Gift & Noshi

ラッピング無料・のし対応・名入れも承ります。 Complimentary wrapping, noshi, and inscription.

マイページから 1 タップで予約変更・スキップ・解約。 Manage all schedule changes from your account in one tap.

毎朝の食卓に、誇りある一品を。 A single, honest dish — every morning.

当地の小さな研究所から、直売の定期便。今月のお仕込みは数量限定でお届けしています。 Direct subscription from a small lab on our land. Limited monthly batches.

直売定期便を始める Start Direct Subscription
よくある質問FAQ

直売定期便の質問。 Direct subscription, answered.

お手元に届いてから 5〜7 日を目安にお召し上がりください。出荷直前に仕上げたものをお届けします。 Enjoy within 5–7 days of arrival. We finish and ship on the same day.

はい。すべてクール宅急便(冷蔵便)でお届けします。到着後は冷蔵庫(10℃ 以下)で保管してください。 Yes — all orders ship via refrigerated courier. Keep below 10°C after arrival.

できます。未開封のままジッパー付き冷凍保存袋に入れ、1〜2 ヶ月を目安に保存可能。解凍は冷蔵庫内で自然解凍(約 6 時間)してください。 Yes. Seal in a zip-lock bag and freeze for up to 1–2 months. Thaw in the refrigerator (approx. 6 hours).

全国一律 550 円(クール便代込み)。5,000 円以上のご注文で送料無料。沖縄・離島は別途 440 円が加算されます。 ¥550 flat rate (chilled delivery included). Free over ¥5,000. Okinawa and remote islands: +¥440.

はい。午前中 / 14〜16 時 / 16〜18 時 / 18〜20 時 / 19〜21 時の 5 パターンから選べます。 Yes — choose from 5 slots: Morning / 2–4 PM / 4–6 PM / 6–8 PM / 7–9 PM.

はい。無料でオリジナルラッピングをお付けします。のし(内のし / 外のし)の表書き・名入れも承ります。 Yes — complimentary original wrapping. Noshi (inner/outer) with name inscription available.

マイページからいつでもスキップ・解約できます。回数縛りはありません。次回お届け予定日の 3 営業日前までにお手続きください。 Skip or cancel anytime from your account. No minimum order. Manage by 3 business days before next shipment.

研究所から直接お客様へお届けする月次の定期便です。仕上がりのピークで即日出荷し、毎朝の食卓へ最良の状態で届けることを目的としています。 A monthly subscription shipped directly from our lab — at peak craft, for tomorrow morning’s breakfast.

生鮮食品のため、お客様都合による返品・交換はお受けできません。商品に破損・品質不良がある場合はお届けから 3 日以内にご連絡ください。写真とともにご連絡いただければ交換または返金にて対応いたします。 Returns and exchanges by personal preference cannot be accepted (perishable). For damage or defects, contact within 3 days with a photo for replacement or refund.

アクセスAccess

当地の
小さな研究所。
A small lab on our land.

所在Where
〇〇県〇〇市〇〇 Your area, Japan
営業Hours
10:00 – 17:00 / 土日祝休 10:00 – 17:00 / Closed weekends and holidays
連絡Contact
×××-××××-××××
info@example.com
SNSSocial
InstagramLINE
工房の細部Inside the Craft

KOJIRA エディトリアルKOJIRA Editorial

粒、紙、そして発酵時間。
KOJIRA の細部を、フォトグラフィで。
Beans, paper, and time. — KOJIRA in editorial photography.

並んだ商品
並んだ商品The lineup
発酵庫の風景
発酵庫の風景Inside the chamber
ひと粒の表面
ひと粒の表面A single bean
ラベルの質感
ラベルの質感Label texture
無音のスタジオ
無音のスタジオ Silent studio
丹念な梱包
丹念な梱包Careful packaging

特定商取引法に基づく表記Commerce Disclosure (Tokutei Shotorihiki Hou)

販売事業者Seller
〇〇〇〇
運営責任者Representative
所在地Address
〇〇県〇〇市〇〇
電話Phone
×××-××××-××××
メールEmail
info@example.com
販売価格Price
各商品ページに記載As listed on each product
送料Shipping
全国一律 550 円。5,000 円以上で無料。沖縄・離島 +440 円¥550 flat, free over ¥5,000. Okinawa/remote islands +¥440
支払方法Payment
クレジットカード / 銀行振込Credit card / bank transfer
引渡時期Delivery
ご注文から 3〜7 営業日以内に発送Ships within 3–7 business days
返品・交換Returns
生鮮食品のため、お客様都合の返品・交換は不可。破損・品質不良は到着 3 日以内にご連絡ください。Perishable: no returns by personal preference. Contact within 3 days for damage/defects.